“TRADUTTORE, TRADITORE” (II): POR FIN, LA TRADUCCIÓN OFICIAL

Hoy, día 4 de diciembre, ha sido publicada la traducción oficial al español del Discurso del Papa Benedicto XVI a la USG reunida en Asamblea del pasado día 26 de noviembre. El texto se puede leer en la página web del Vaticano (Click Aquí). Un comentario del P. Urbano Valero -quien fuera Rector de la Universidad Pontificia de Comillas- en mi anterior post (“Traduttore, traditore”) me ha hecho caer en la cuenta de la publicación de esta versión oficial de hoy.

La traducción oficial del vaticano confirma lo que decíamos y denunciábamos desde este blog, aclarando toda duda.

Aunque no fuera intencionadamente (no me cabe duda de ello) no se puede hacer decir al Papa lo que no dice. En este caso era importante. Las palabras del Papa son, fuera de toda duda, palabras de ánimo y estímulo para la Vida Consagrada, sorprendentemente bien distintas en el tono y en el contenido a otras que se habían escuchado últimamente. Las palabras de la máxima autoridad de la Iglesia disipan la mencionada “niebla que parecía cernirse en el horizonte…”.

Por cierto, para nuestra sorpresa, si bien la denunciada traducción al español era incorrecta, las traducciiones al Alemán y al Inglés que la propia agencia Zenit ha difundido son correctas.

Fernando Prado, cmf (editor de masdecerca.com)

5 comentarios

  • M.Ontoso

    Estimado Carmelo Astrid: ¿Valentía?
    ¿Ahora va a resultar que defender al Papa es valentía?

  • Carmelo Astiz, cmf.

    Fernando, hermano:
    Desde el Caribe vemos las cosas como tú y como el Papa. Nos da corajina la visión sesgada y desequilibrada de Rodé en su discurso a la Confer. Gracias por tu prontitud de reacción y por tu lucidez y valentía. Tan clara como está la diferencia del indicativo objetivo italiano “siEte” del imperativo regañón “siAte”… Y los signos de admiración imperativa, solamente en la última frase del párrafo, que evidentemente es de ánimo y no de reprimenda… Gracias por tu servicio de “más-de-cerca”.

  • Mario Ontoso

    Editado: a alguien le estarán saliendo los colores […]. Las alusiones a persona quedan editadas por la dirección de masdecerca.com

  • Isabel Trullas

    ¿A quién hacemos caso?¿De quién fiarse?¿A Rodé?¿A Amato? ¿A Brugués?¿o al Papa? [editado por dirección masdecerca.com]

  • Miguel

    Resulta difícil de comprender la disparidad de discursos desde las Altas Jerarquías de la Iglesia cuando hablan de la Vida Religiosa.
    Creo que el Papa tiene que poner orden urgentemente en ese dicasterio.[editado por dirección masdecerca.com]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *