NUEVO LIBRO DEL CATEDRÁTICO DEL ITVR (UNIV. PONTIF.SALAMANCA), ÁNGEL APARICIO

Posted by Fernando Prado, cmf on 4 marzo 2012 under libros | Read the First Comment

Traducir de una lengua a otra no es tarea fácil. Si la lengua emisora es el hebreo y la receptora el español, lo difícil se torna complejo. Es el caso de los Salmos y del Cantar de los cantares. El hebreo y el español ni siquiera pertenecen a la misma familia lingüística. Ambos libros acumulan tantas dificultades que, para traducirlos de forma inteligible, era frecuente recurrir a las conjeturas. Se traicionaba así el texto emisor y se descuidaba la búsqueda de la Hebraica Veritas, en expresión de san Jerónimo.  

   Ser fiel al texto hebreo; respetar el texto consonántico; preguntar a lenguas afines al hebreo (como el ugarítico, el fenicio o el eblaíta); interrogar a los diccionarios, comentaristas y traductores actuales, son deberes de quien busca la Hebraica Veritas. Mientras inquiere, se pregunta: ¿qué dice el texto?; y ¿cómo lo diré en mi lengua?

  El lector del presente libro tiene ante sí una traducción dinámica de los Salmos y del Cantar. Es el profundo y especializado estudio preparado para la elaboración de la Traducción de la Biblia de la Conferencia Episcopal Española. Una obra filológica de altura que será una gran referencia para exégetas, teólogos y traductores.  Ángel Aparicio Rodríguez (Torquemada, Palencia), claretiano, es catedrático de la UPSA en el Instituto Teológico de Vida Religiosa de Madrid, así como autor de varios libros sobre salmos; uno de ellos publicado también en la BAC: Los salmos, oración de cada día (2010).

  • Liliam dijo,

    Gracias Padre Aparicio por los regalos que nos hace, que sin duda son de mucha ayuda para la vida religiosa y para la Iglesia.¡Enhorabuena!

Add A Comment